jueves, 16 de noviembre de 2023

¿Qué tan diferentes somos cuando hablamos idiomas?

¿Sientes que eres otra persona cuando hablas un idioma diferente a tu lengua nativa? ¿Te has preguntado por qué te comportas, sientes o piensas de manera distinta según el idioma que usas? Si tus respuestas son afirmativas, no eres el único o única. Muchas personas que hablan más de un idioma experimentan cambios en su personalidad al cambiar de lengua. ¿Sabes a que se deben estos cambios y qué implicaciones tienen para nuestro cerebro y nuestra vida? ¿Qué tan diferentes somos cuando hablamos idiomas? Hoy los develaremos.
¿Qué tan diferentes somos cuando hablamos idiomas?

#055 - ¿Qué tan diferentes somos cuando hablamos idiomas?


Hola hola bienvenidos a Español Con Todo, un podcast con curiosidades y temas interesantes estudiantes de español, nivel intermedio-avanzado. La transcripción completa de este episodio, así como ejercícios de comprensión de lectura y gramática los podrás adquirir por el precio de un café en el link de la descripción.

#055 - ¿Qué tan diferentes somos cuando hablamos idiomas? | Podcast

Con un concepto muy sucinto en el diccionario de la Real Academia aparece la definición de personalidad como la diferencia individual que constituye a cada persona y la distingue de otra. Yo le agregaría muy a título personal: y que determinan su forma de interactuar. Si bien es cierto que todos tenemos una personalidad que nos distingue, no es menos correcto decir que el ambiente determina características de comportamiento y el lenguaje no es la excepción porque forma parte de ese ambiente. 

Y es allí donde toma forma el aprendizaje de un idioma. Cuando aprendemos una lengua no solo adquirimos reglas, códigos, signos y memorizamos aspectos gramaticales, al mismo tiempo nos adentramos en otra cultura, otra forma de ver la realidad, normas y valores a nivel social. 

Cada idioma posee su lógica, su propio vocabulario, entonación e incluso pasamos a ser modelo de nuestra idea preconcebida acerca de ese lenguaje. Por ejemplo, si es un idioma como alemán en el que pienso o tengo vivencias con alemanes donde son serios, formales o estructurados, me aliaré a esta idea y si lo hablase lo haría desde esa postura; por el contrario, como me sucede en portugués, que conozco personas nativas y he tenido experiencias de vida en contextos brasileños, yo asocio el idioma a gente espontánea, amigable, flexible, jocosa, de hecho, yo cambio mi manera de comportarme y hablo de un modo más relajado cuando hablo portugués. En el caso de los idiomas, te adaptas a otros escenarios y otras ideas acerca del mismo en base a tu percepción de esa realidad lingüística. 

En definitiva, como ves un idioma influirá en como lo usarás y lo darás a conocer. Por eso al aprender un idioma no solo ves el vocabulario y la gramática, sino que te sumerges en la vida y cultura del país de interés. 

Y resulta algo maravilloso descubrir que cuando tú aprendes un idioma, en el mismo cambia la configuración y percepción del mundo, así como la manera de expresarlo, es decir, ves diferente el mundo de acuerdo al idioma que usas. Conozcamos algunos ejemplos gracias a la psicóloga e investigadora Lera Boroditsky

  • En el idioma ruso las tonalidades de azul son mayores y no derivaciones directas del azul, es decir cada tono posee un nombre particular diferente, no se asocia al mismo color primario. 
  • En el español y el japonés damos características a los objetos inanimados como al decir la compu se quebró, perspectiva que en inglés se diría claramente quién lo hizo, dejando a los hispanos y a los japoneses con la visión de culpa por fuera de la comunicación. 
  • También comentaba acerca de una comunidad aborigen en Australia que no usa las palabras derecha e izquierda sino los puntos cardinales. 
  • Nos hace recordar cómo se organiza la escritura en la mayoría de los idiomas y en contraparte en el árabe, lo que determina a su vez la lectura y la visión de orden de ambos grupos.
  • Señala la presencia de géneros en algunos idiomas como alemán y español, aspecto que sorprendentemente puede determinar en los hablantes, los adjetivos que se le adjudican a los objetos, dándole así características más suaves o femeninas a sustantivos con género femenino y viceversa. 

Sin duda, como bien lo decía la investigadora, la lengua guía nuestro razonamiento y moldea nuestro modo de pensar. 

En conclusión, hablar varios idiomas implica mucho más que conocer palabras y gramática y sí somos y nos comportamos diferente. La identificación con la cultura, tu dominio del idioma, los contextos en que lo usas, tu experiencia o idea preconcebida del lenguaje aprendido, entre otros asuntos definirán también tu desempeño, pero eso sí, ten por seguro que tendrás enormes beneficios y te harás un gran favor a largo plazo al proteger tu cerebro del paso del tiempo y los cambios de la edad cuando hablas otros idiomas. 

Y tú, ¿te sientes diferente hablando un idioma diferente a tu lengua materna? ¿cómo esto te beneficia a ti? Cuéntame en los comentarios

También recuerda que puedes sugerir temas o asuntos para próximos episodios que aborden: educación y aprendizaje, cultura latinoamericana o psicología. Comparte tus ideas, nos encantará leerlas.

 

¿QUIERES LEER LA TRANSCRIPCIÓN COMPLETA? HAZ CLIC AQUÍ.

🔴 La transcripción completa con ejercicios en: 

https://espanolcontodo.gumroad.com/l/055-que-tan-diferentes-somos-cuando-hablamos-idiomas


Clases de español como lengua extranjera con la profesora Luddey Florez las puedes tomar aquí


Créditos  

Lorem ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry.