Continuemos hablando de la música en América Latina , y en esta segunda parte conocerás otros 3 géneros bastante representativos del continente: Cumbia, Reggaeton y Rancheras. #065 - La música en América Latina (Cumbia, Reggaeton, Ranchera) >>> Clases de español como lengua extranjera con la profesora Luddey Florez las puedes tomar aquí .<<< #065 - La música en América Latina (Cumbia, Reggaeton, Ranchera) | Podcast Cumbia La cumbia surgió en la región de la costa Caribe de Colombia , especialmente en la zona de Cartagena y sus alrededores, en el siglo XIX. Este género se desarrolló a partir de las tradiciones musicales de las comunidades afrocolombianas, con ritmos traídos por los esclavos africanos y elementos de las culturas indígenas y españolas. De hecho, según Arquímedes Arias, en el artículo "La cumbia colombiana", esta danza es la fusión de tres culturas; la africana, la indígena y la española que se combinaron para convertirse en la expresión coreog
Hoy en día el espanglish y el portuñol, por algunos, son vistos como atajos lingüísticos, formas de resolver y poder ser entendido, sin embargo, tanto el espanglish como el portuñol se debaten también como un dilema desde el punto de vista comunicacional. Hoy conoceremos un poco más de ambos, ventajas, oportunidades y realidades. Levantará polémica sin duda el asunto. Comencemos.
Hola, bienvenidos a Español Con Todo, un podcast con curiosidades y temas interesantes para nativos y estudiantes de español. No te olvides, la transcripción completa y gratuita de este episodio la encuentras en el blog espanolcontodo.com.
Ya en cuanto al portuñol, es un grupo de variedades lingüísticas con características procedentes tanto del portugués como del español. El portuñol se da entre los hablantes de algunas áreas lingüísticas fronterizas entre las de esas lenguas; esto ocurre en algunas partes de América del Sur, zonas de las actuales fronteras de Brasil con países hispanoamericanos (Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Argentina, Paraguay y Uruguay) y en la península ibérica, zonas de las fronteras de España con Portugal e, históricamente, en las Islas Canarias, concretamente en La Palma. Esta información obtenida de Wikipedia.
Pero, a ver, ¿de dónde crees que surge esta mezcla y por qué? Pues iré abordando las dos situaciones lingüísticas, porque ambas me parecen importantes y merecedoras de atención, ¿no crees?
En el caso del espanglish con “e s” o spanglish con “s” inicial, expertos lingüísticos señalan que todo comenzó a darse posterior al Tratado de Guadalupe Hidalgo, firmado en 1848, después de 2 años de la Guerra mexicano-estadounidense, un conflicto bélico en el que México cedió más del 50% de su territorio a Estados Unidos, la zona que hoy comprende: California, Nevada, Utah, Nuevo México, Texas, Colorado, Arizona y partes de Wyoming, Kansas y Oklahoma. Además, México renunció a todo reclamo sobre Texas y la frontera internacional se establecería en el río Bravo, lo que significó una población nativa de más de 100.000 habitantes de origen español en la época, sin contar a las tribus indígenas que también hablaban el idioma como lengua principal y que, ya con esto, pienso que la presencia del idioma en territorio estadounidense no solo proviene de oleadas migratorias, sino con un inicio del idioma, producto de situaciones de guerras. Claro, ya hoy en día el uso del espanglish es una experiencia lingüística de los hispanos emigrados a Estados Unidos.
Ya en cuanto al portuñol el asunto representa una situación bastante curiosa. Se menciona que el portuñol del que se tiene o conoce más antigüedad es el portuñol riverense, que data de hace más de 250 años y que es el hablado en la frontera de Brasil con Uruguay, es que incluso en Uruguay el portuñol cuenta con reconocimiento legal y figura en la ley de educación como portugués del Uruguay, y no solo esto, en 2015 académicos uruguayos comenzaron una iniciativa para que la Unesco declarará Patrimonio Cultural Inmaterial al dialecto.
Pero, ¿en qué se basan estos fenómenos lingüísticos?
Pues, tanto uno como el otro en la mezcla de dos idiomas: espanglish (español e inglés) y portuñol (portugués y español). Algunos mencionan que es una estrategia de ser entendido en un territorio donde figuran los dos idiomas en simultáneo en la vida diaria de los ciudadanos, sin embargo, un segundo grupo o tipo de personas sostienen que lo hacen por comodidad o desconocimiento del vocabulario específico para expresarse en el idioma que intentan usar y hay un tercer grupo que apelan a decir que es la forma como demuestran las dos culturas que constituyen su identidad. ¿Qué opinas tú?
En el mismo orden de ideas, según un artículo en la BBC Mundo en entrevista hecha a Potowski, profesora de lingüística hispánica en la Universidad de Chicago, lo que se da en el caso del espanglish es un concepto denominado “cambio de códigos”.
Para justificar esto ella acota que no sustituyen elementos gramaticales diversos de un idioma a otro, sino casi siempre objetos directos.
Pero, por si fuera poco, hay otras prácticas que constituyen el espanglish, más notoriamente en Estados Unidos. Como ejemplo se tiene la extensión que es el uso de palabras en inglés a un discurso en español. Por caso para ilustrar esto puedo nombrar el verbo “moverse” (to move, en inglés) para referirse a mudarse. Tampoco queda por fuera el préstamo lingüístico que se aplica mucho a nivel tecnológico cuando usamos términos en inglés para referirnos a algo en español, ejemplo: guasapear, chatear, anglicismos que se incorporan al discurso en español, esta última práctica más común en la mayoría de los países hispanos.
En cuanto al portuñol, estudiosos del idioma lo definen como una lengua coloquial usada por las comunidades fronterizas entre los países de habla lusófona e hispana. Según Sturza, en su monografía llamada la intercomprensión en una lengua de la frontera, en portugués, lo observado en la frontera es una flexibilización de la lengua para, en vez de usar una, usar dos lenguas y de este modo se facilita la comprensión entre los hablantes de los dos idiomas.
Por ejemplo, en la frontera con Uruguay, de ambos lados, pero con predominancia en Brasil los menús de los restaurantes, anuncios de centros comerciales, descripción de un lugar se encuentran en portuñol. Aunque también se aclara que es difícil definir una línea entre portuñol como práctica comunicativa o alternar algunas palabras de un idioma diferente dentro de un discurso de un segundo idioma.
Hay un punto en común entre ambas prácticas lingüísticas comunicativas, desde mi punto de vista: asociar el español a lo familiar, a los afectos a la vida privada. Recordemos la historia de los primeros españoles en Estados Unidos, en un principio el idioma español se asociaba a la familia, a los temas del hogar, a lo emocional, y el inglés, al trabajo a la sociedad. Pues bien, del lado del portuñol se parece por vincularse a lo familiar a su historia como región, pero que al mismo tiempo los identifica.
Adicionalmente resulta para mi bastante llamativo la distinción que se hace del portuñol fronterizo, el limítrofe que permite la comunicación inmediata y del día a día al portuñol interlengua, que es del que se hace uso cuando nativos brasileños, por ejemplo, están aprendiendo español, pero que es visto más como errores que como mediación del aprendizaje de español. Interesantísimo esto, mencionado por Sturza en su monografía.
Pero entonces, ¿son el espanglish y el portuñol posibilidades idiomáticas reales o producto del desinterés de una población por dominar dos idiomas reconocidos? Resulta complejo poder definir cuál es el concepto o definición adecuada a cada una. Creo que tiene que ver con: “para qué lo usas”. Es decir, la intención con la que lo manejas y tus recursos.
Por ejemplo (y aquí mi opinión): no es igual un adolescente tercera generación de una familia mexicana, que vive en California y habla con sus amigos y para eso mezcla palabras en español e inglés, a una adolescente uruguaya que está de turista en la frontera de Brasil con su familia y que quiere saber a qué hora es el desayuno y para eso usa el portuñol. Lo que sí encuentro como certeza es que en el caso del portuñol el español y portugués son “lenguas hermanas”, que vienen de la misma rama lingüística con pasado en común. Curioso, ¿no?
Yo lo único que dejaría como consejo para finalizar es no conformarse con componer tu discurso con palabras de uno y otro idioma, sino que hagas tu esfuerzo por dominar los dos idiomas, ya que, llegado un momento en el que tengas que demostrar dominio, por ejemplo, a nivel laboral, el espanglish o el portuñol no cubrirán completamente las necesidades del momento.
Ya para terminar este episodio me gustaría, a título personal y en nombre del equipo, agradecer a los oyentes por su receptividad y atención. Fue una temporada que estuvo repleta de desafíos, pero logramos superarlos y continuar adelante. Muchas gracias.
¿Te gusto este artículo? Ayúdanos a mantenernos en el aire y a producir más contenido como este. Puedes apoyarnos de diferentes formas. Infórmate en el blog espanolcontodo.com.
Si quieres estudiar español con nativos ¡aquí tienes 10$ de parte de Español con Todo para ayudarte a empezar! Clique Aqui
Créditos
Box Cat Games - Mt Fox Shop
John Bartmann - Tupac Lives
Walking the Dog - Silent Partner
Jingle Punks - Speakeasy in Crescent City
#046 - El Espanglish y el Portuñol
Hola, bienvenidos a Español Con Todo, un podcast con curiosidades y temas interesantes para nativos y estudiantes de español. No te olvides, la transcripción completa y gratuita de este episodio la encuentras en el blog espanolcontodo.com.
El Espanglish y el Portuñol - Transcripción
Empecemos por el principio, ¿qué es el espanglish? Según información encontrada en el diccionario de la Real Academia Española la palabra espanglish con “e” y “s” al principio es una modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.Ya en cuanto al portuñol, es un grupo de variedades lingüísticas con características procedentes tanto del portugués como del español. El portuñol se da entre los hablantes de algunas áreas lingüísticas fronterizas entre las de esas lenguas; esto ocurre en algunas partes de América del Sur, zonas de las actuales fronteras de Brasil con países hispanoamericanos (Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Argentina, Paraguay y Uruguay) y en la península ibérica, zonas de las fronteras de España con Portugal e, históricamente, en las Islas Canarias, concretamente en La Palma. Esta información obtenida de Wikipedia.
Pero, a ver, ¿de dónde crees que surge esta mezcla y por qué? Pues iré abordando las dos situaciones lingüísticas, porque ambas me parecen importantes y merecedoras de atención, ¿no crees?
En el caso del espanglish con “e s” o spanglish con “s” inicial, expertos lingüísticos señalan que todo comenzó a darse posterior al Tratado de Guadalupe Hidalgo, firmado en 1848, después de 2 años de la Guerra mexicano-estadounidense, un conflicto bélico en el que México cedió más del 50% de su territorio a Estados Unidos, la zona que hoy comprende: California, Nevada, Utah, Nuevo México, Texas, Colorado, Arizona y partes de Wyoming, Kansas y Oklahoma. Además, México renunció a todo reclamo sobre Texas y la frontera internacional se establecería en el río Bravo, lo que significó una población nativa de más de 100.000 habitantes de origen español en la época, sin contar a las tribus indígenas que también hablaban el idioma como lengua principal y que, ya con esto, pienso que la presencia del idioma en territorio estadounidense no solo proviene de oleadas migratorias, sino con un inicio del idioma, producto de situaciones de guerras. Claro, ya hoy en día el uso del espanglish es una experiencia lingüística de los hispanos emigrados a Estados Unidos.
Ya en cuanto al portuñol el asunto representa una situación bastante curiosa. Se menciona que el portuñol del que se tiene o conoce más antigüedad es el portuñol riverense, que data de hace más de 250 años y que es el hablado en la frontera de Brasil con Uruguay, es que incluso en Uruguay el portuñol cuenta con reconocimiento legal y figura en la ley de educación como portugués del Uruguay, y no solo esto, en 2015 académicos uruguayos comenzaron una iniciativa para que la Unesco declarará Patrimonio Cultural Inmaterial al dialecto.
Pero, ¿en qué se basan estos fenómenos lingüísticos?
Pues, tanto uno como el otro en la mezcla de dos idiomas: espanglish (español e inglés) y portuñol (portugués y español). Algunos mencionan que es una estrategia de ser entendido en un territorio donde figuran los dos idiomas en simultáneo en la vida diaria de los ciudadanos, sin embargo, un segundo grupo o tipo de personas sostienen que lo hacen por comodidad o desconocimiento del vocabulario específico para expresarse en el idioma que intentan usar y hay un tercer grupo que apelan a decir que es la forma como demuestran las dos culturas que constituyen su identidad. ¿Qué opinas tú?
En el mismo orden de ideas, según un artículo en la BBC Mundo en entrevista hecha a Potowski, profesora de lingüística hispánica en la Universidad de Chicago, lo que se da en el caso del espanglish es un concepto denominado “cambio de códigos”.
Para justificar esto ella acota que no sustituyen elementos gramaticales diversos de un idioma a otro, sino casi siempre objetos directos.
Pero, por si fuera poco, hay otras prácticas que constituyen el espanglish, más notoriamente en Estados Unidos. Como ejemplo se tiene la extensión que es el uso de palabras en inglés a un discurso en español. Por caso para ilustrar esto puedo nombrar el verbo “moverse” (to move, en inglés) para referirse a mudarse. Tampoco queda por fuera el préstamo lingüístico que se aplica mucho a nivel tecnológico cuando usamos términos en inglés para referirnos a algo en español, ejemplo: guasapear, chatear, anglicismos que se incorporan al discurso en español, esta última práctica más común en la mayoría de los países hispanos.
En cuanto al portuñol, estudiosos del idioma lo definen como una lengua coloquial usada por las comunidades fronterizas entre los países de habla lusófona e hispana. Según Sturza, en su monografía llamada la intercomprensión en una lengua de la frontera, en portugués, lo observado en la frontera es una flexibilización de la lengua para, en vez de usar una, usar dos lenguas y de este modo se facilita la comprensión entre los hablantes de los dos idiomas.
Por ejemplo, en la frontera con Uruguay, de ambos lados, pero con predominancia en Brasil los menús de los restaurantes, anuncios de centros comerciales, descripción de un lugar se encuentran en portuñol. Aunque también se aclara que es difícil definir una línea entre portuñol como práctica comunicativa o alternar algunas palabras de un idioma diferente dentro de un discurso de un segundo idioma.
Hay un punto en común entre ambas prácticas lingüísticas comunicativas, desde mi punto de vista: asociar el español a lo familiar, a los afectos a la vida privada. Recordemos la historia de los primeros españoles en Estados Unidos, en un principio el idioma español se asociaba a la familia, a los temas del hogar, a lo emocional, y el inglés, al trabajo a la sociedad. Pues bien, del lado del portuñol se parece por vincularse a lo familiar a su historia como región, pero que al mismo tiempo los identifica.
Adicionalmente resulta para mi bastante llamativo la distinción que se hace del portuñol fronterizo, el limítrofe que permite la comunicación inmediata y del día a día al portuñol interlengua, que es del que se hace uso cuando nativos brasileños, por ejemplo, están aprendiendo español, pero que es visto más como errores que como mediación del aprendizaje de español. Interesantísimo esto, mencionado por Sturza en su monografía.
Pero entonces, ¿son el espanglish y el portuñol posibilidades idiomáticas reales o producto del desinterés de una población por dominar dos idiomas reconocidos? Resulta complejo poder definir cuál es el concepto o definición adecuada a cada una. Creo que tiene que ver con: “para qué lo usas”. Es decir, la intención con la que lo manejas y tus recursos.
Por ejemplo (y aquí mi opinión): no es igual un adolescente tercera generación de una familia mexicana, que vive en California y habla con sus amigos y para eso mezcla palabras en español e inglés, a una adolescente uruguaya que está de turista en la frontera de Brasil con su familia y que quiere saber a qué hora es el desayuno y para eso usa el portuñol. Lo que sí encuentro como certeza es que en el caso del portuñol el español y portugués son “lenguas hermanas”, que vienen de la misma rama lingüística con pasado en común. Curioso, ¿no?
Yo lo único que dejaría como consejo para finalizar es no conformarse con componer tu discurso con palabras de uno y otro idioma, sino que hagas tu esfuerzo por dominar los dos idiomas, ya que, llegado un momento en el que tengas que demostrar dominio, por ejemplo, a nivel laboral, el espanglish o el portuñol no cubrirán completamente las necesidades del momento.
Ya para terminar este episodio me gustaría, a título personal y en nombre del equipo, agradecer a los oyentes por su receptividad y atención. Fue una temporada que estuvo repleta de desafíos, pero logramos superarlos y continuar adelante. Muchas gracias.
¿Te gusto este artículo? Ayúdanos a mantenernos en el aire y a producir más contenido como este. Puedes apoyarnos de diferentes formas. Infórmate en el blog espanolcontodo.com.
John Bartmann - Tupac Lives
Walking the Dog - Silent Partner
Jingle Punks - Speakeasy in Crescent City
Comentarios
Publicar un comentario